No, no, go not to Lethe, neither twist
   Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
   By nightshade, ruby grape of Proserpine;
       Make not your rosary of yew-berries,
   Nor let the beetle, nor the death-moth be
       Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
   For shade to shade will come too drowsily,
       And drown the wakeful anguish of the soul.


 


 


哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
不要用水松果壳串成你的念珠,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
充作灵魂的化身,也别让阴险的
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
因为阴影叠加只会更加困厄,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。


 


But when the melancholy fit shall fall
   Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
   And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
   Or on the rainbow of the salt sand-wave,
       Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
   Emprison her soft hand, and let her rave,
       And feed deep, deep upon her peerless eyes.


当忧郁的情绪骤然间降下,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
滋润着垂头丧气的小花,
四月的白雾笼罩着青山,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花团锦簇的牡丹丛;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。


She dwells with Beauty--Beauty that must die;
   And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
   Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
   Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
       Though seen of none save him whose strenuous tongue
   Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
       And be among her cloudy trophies hung.


 


她与美共居一处一美呀,有着必死的劫数,
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
哦.在快乐居住的殿堂里面,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。


 

发表评论

*