After Death
The curtains were half drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say:
"Poor child, poor child:" and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:
He did not love me living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.
帐幔半掩,洒扫一清的地上
铺着灯芯草蒲席,迷迭香和山楂花
缀满了我的床榻,
那儿,常春藤的影子穿过栅篱,慢慢爬移。
他俯下身来看我,以为我已长眠不起
再也听不到他的声音;可我却听见他说,
“可怜的孩子,可怜的孩子”;当他转过身去
降临的是一片沉默,但我知道他在流泪。
他没碰我的尸衣,也没有掀起
遮住我面庞的摺层,没有握住我的手,
也没有弄皱我枕着的光洁的枕头
我活着时他不爱我;可当我死了
他又怜惜我;这有多甜蜜
知道他温情尚存,尽管我早已僵冷。
克里斯蒂娜·罗塞蒂出生于英国1830年,是与美国Emily Dickinson可遥相呼应的女诗人. 虽然Rossetti的知名度远不及Dickinson, 但是这位神秘的女诗人同样以避世和独树一帜的诗歌著称,上大学的时候, 肤浅地接触过她的诗歌《歌》《记得我》,曲风清新,语言平易,清冷孤傲的爱情观通过死亡的面纱折射出来, 总会有一种超脱现世的优雅与神秘.诗人在世期间,曾经深恋过两名优异的男士,可是诗人却因为宗教信仰的冲突拒绝了他们的求爱,最终选择在孤独的隐逸生涯中,对唯美的精神彼岸的追求中度过余生.因为宗教,罗塞蒂的诗歌充满了自省和清静的内涵.对耶稣的皈依使诗人的内心世界找到了安宁,可是也由于宗教, 罗塞蒂也饱受煎熬,在她欣赏美,品味美的时候, 宗教的无情无欲告诫她:everything is vanity.一切都是虚空,一切都将消亡.罗塞蒂因宗教的追寻拒绝了美好的爱情,而爱情的道而远离使得罗塞蒂晚期的诗歌不再如先前的飘逸,销魂,空灵,晚期的罗塞蒂转而投入到儿童诗和训道文的创作,总是有些刻板而乏味.
这里选出了我比较喜欢的两首诗歌: 《死后》和《逗留》。在《死后》一诗中,诗人赋予死者以思考感受的声音,在一个典雅的屋子里, “我”躺在铺满花草的床上, 倾听着周遭的世界, “我”相当地敏锐而平静,似乎在期待着什么.突然 “我”的爱人进屋了,叙事声音道出了爱人的恐慌和错落不已的狼狈, “Poor child, poor child” 他看似绝望的声音回鸣在 “我”的周围,但他既不敢”碰我的尸衣,也没有掀起/遮住我面庞的摺层,/没有握住我的手,/也没有弄皱我枕着的光洁的枕头” , “我”依旧是从容的,却极其哀婉地说 “He did not love me living; but once dead /He pitied me”,爱的悲切如风过帐幔,无声无息,却悠远绵长. “and very sweet it is /To know he still is warm though I am cold.”这一句却是真正将这一幕推向悲歌的高潮.生死的张力,爱恨的错综复杂,就在这一诗行中完整地体现出来. 正如瓦尔特·罗利所说,这样贞静的歌声让你只想哭泣。而在《逗留中》, “我”也以死亡的姿态,清醒地等待着上帝的救赎.这时, “我”焦急地等待着爱人的“怀念和悲伤”,直到听到“楼梯上传来的脚步声”,感觉到 “门把上熟悉的手”, “我”的灵魂才得以升华。这是感激的泪水,它带来的不是悲悼和感伤,而是一种明澈的了悟:在远离天堂的尘世,一切委屈、失意、哀伤和痛苦都是命运的馈赐,只有历经重重磨难,才能照见天堂的光辉。弃绝尘世之爱的罗塞蒂在上帝的光辉中冥思,也许这种圣洁脱俗的思想尚不能给我们任何神的启迪,精神顿悟的光辉,但是从她的抒情诗中可以学会一种风过无痕,雁过寒潭的朴素和淡定.正如某位所说:所有伟大的思想,经典的作品其实讲的都是最简单最朴素的道理,都是一种原初的爱的回归.
A pause
They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away:--
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory, and my soul expand.
逗 留
克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂 (虞苏美 译)
用鲜花和绿叶他们使室内芬芳,
馥郁的花香撒满我安息的卧床;
我的灵魂追随着爱的踪迹,四处飘荡。
我从不闻屋檐下鸟儿细语呢喃,
也不闻谷堆边收割人谈笑风生;
唯有我的灵魂每日在守望,
我饥渴的灵魂把别离的人儿盼望:----
我想,也许他爱我,怀念我,为我悲伤。
终于从阶梯上传来了脚步声响,
门把上又重见那以往熟悉的手:
顿时我的心灵仿佛感到天堂的气息
在空中荡漾;那迟缓的流沙 -----
时光也闪现金色;我感到一轮光晕
在我发间辉耀,我的灵魂升华。
Tags: Christina Rossetti