[font=Times New Roman]Text[/font]
[color=Beige]Text[/color]
[font=Times New Roman]Text[/font]
[size=4]Text[/size]
"I steer my bark with hope ahead and fear astern."
“He growing,burning;she aloof,satirical;he bound for adventure,she moored to the shore;he launched,incautious,she solitary,left out and ready to implore a share if it were disaster……”
"He smiled the most exquisite smile,veiled by memory,tinged by dreams……"
Virginia Woolf 的句子优美得令人陶醉,这位传奇式的女作家一生追求至善至美,可惜却摆脱不了心理的羁绊最终溺水自尽,令人不禁叹息。对她其实不甚了解,因为她的作品像迷一样,可是当我沉下心来品读一段,尽管是毫不连贯毫无头绪,我会在她充满诗意的文字里找到一种镇定淡然的力量。有些傲慢的评论家往往会挑剔她的作品缺少大背景的关注,没有恢弘气势的篇章,其实Virginia Woolf的作品充满了人性的关怀,一种简约又真实的情感弥漫着。这种风格是临摹不了的,因为作品里融入了Virginia自己的独一无二的想法和品质。Virginia,Christina Rossetti,Emily Dickinson,Sylvia Plath,这些谜一样的天才女子,能够阅读到她们的作品,总觉得是一种无可比拟的幸福。别人的寂寞因为爱情的滋润而美丽,我的寂寞呢,因为她们文字的陪伴而充实。
“Remember me when I am gone away
Gone far away into the silent land
When you can no more hold me by the hand
Nor I half turn to go,yet turning stay
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd
Only remember me;you understand
It will be late to consel then or pray
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember,do not grieve
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”
最后一个stanza的翻译是
“因为那黑暗和腐朽之乡,
倘若能留下些许我过去的思想
我宁愿你能将我微笑地忘记
也远远胜似把我悲伤地记起。”
How sweet yet how sorrowful!!!
读书时间:还是多多品读。不知毕业后我还有这么多清闲的时间来“悦”读了。 ![]()